martes, 14 de mayo de 2024

Amigo Pei Ti: una carta del poeta chino Wang Wei


Wang Wei (en chino: 王維, pinyin: Wang Wei, wade-Giles: Wang Wei; 701- 761) fue un poeta chino clásico. Conocido a veces como "El Buda poeta", oriundo de la provincia de Shanxi, fue un famoso poeta, músico, pintor y estadista de la Dinastía Tang. Su apellido era Wang, su nombre de pila era Wei. 

Wang Wei fue famoso tanto por su poesía como por sus pinturas, sobre lo cual Su Shi acuñó una frase: "La calidad de los poemas de Wang Wei se puede resumir como, los poemas tienen una pintura dentro de ellos. Al observar sus pinturas se puede ver que, dentro de la pintura hay poesía".

Es especialmente conocido por sus composiciones en el género de poesía Shanshui, la escuela de poesía de paisaje. En sus últimos años, Wang Wei perdió interés en ser estadista y se involucró más en el budismo y sus poemas reflejaron su enfoque en la práctica Zen / Chan, por lo que se le denominó póstumamente como el "Poeta Buda".

Aquí les dejo una carta que Wang Wei escribió a su amigo Pei Ti. Sientan la pintura en la poesía. (1)

Español (2)

Amigo Pei Ti:

Este invierno ha sido suave y confortable y ha sido un placer cruzar la montaña. Pero como estás estudiando los clásicos, he dudado en invitarte. Así que anduve solo por las montañas, descansé en el templo Kan-pei, comí con los monjes y después de cenar seguí con mis caminatas. 

Yendo hacia el norte crucé la vieja presa donde la luna refleja sobre el agua la imagen del antiguo castillo, ya bien entrada la noche subí al monte Hua-tzu y miré el reflejo de la luna movida arriba y abajo por las ondas y rizos del río Wang. Detrás de los bosques brillaban luces distantes. En algún sendero profundo, un perro ladraba al frío, con un grito como el del lobo. El sonido de los aldeanos moliendo maíz por la noche repiqueteaba como una campana lejana.

Ahora mismo estoy sentado, solo, en mi cuarto; mis criados se han ido todos a la cama. Mi cabeza está llena de memorias de los viejos días en que solíamos salir mano a mano, componiendo poemas sobre la marcha, y andábamos los estrechos senderos para llegar a orillas de torrentes claros.

Estoy deseando que llegue la plenitud de la primavera, las hierbas hayan crecido, los árboles florecido, y las colinas den gozo de mirar.

¡Qué delicia será ver cómo saltan las truchas jóvenes en la corriente, las gaviotas blancas estirando sus alas, la verde pradera rociada de escarcha y las alondras anunciando la alborada en los campos de cebada!

El tiempo se acerca: ¿puedo esperar que te reúnas conmigo para disfrutar de la estación? Si no conociera tu natural amor por lo inmaterial, no hubiera osado mandarte una invitación de tan pequeña importancia mundana. Pero estoy seguro de que hallarás la visita profundamente interesante. 

Por favor, ven.


Italiano

Amico Pei Ti

Questo inverno è stato mite e confortevole ed è stato un piacere attraversare la montagna. Ma poiché stai studiando i classici, ho esitato a invitarti. Così ho camminato da solo tra le montagne, mi sono riposato al tempio di Kan-pei, ho pranzato con i monaci e dopo cena ho continuato a camminare. 

Andando verso nord ho attraversato la vecchia diga dove la luna riflette sull'acqua l'immagine dell'antico castello. A notte fonda sono salito sul monte Hua-tzu e ho osservato il riflesso della luna mosso su e giù dalle increspature e dalle ondulazioni del fiume Wang. Dietro i boschi brillavano luci lontane. Su qualche sentiero profuso, un cane abbaiava al freddo, con un grido simile a quello di un lupo. Il suono degli bitanti del villaggio che macinavano il mais di notte risuonava come una campana lontana.

In questo momento sono seduto da solo nella mia stanza; i miei domestici sono andati tutti a letto. La mia testa è piena di ricordi dei vecchi tempi, quando uscivamo mano nella mano, componendo poesie mentre andavamo avanti, e percorrevamo gli stretti sentieri per raggiungere le rive dei ruscelli limpidi.

Non vedo l'ora che arrivi la piena primavera, che l'erba cresca, che gli alberi fioriscano e che le colline siano una gioia per gli occhi.

Che gioia vedere le giovani trote saltare nel torrente, i gabbiani bianchi spiegare le ali, il prato verde cosparso di brina e le allodole annunciare l'alba nei campi d'orzo!

Il tempo si avvicina: posso aspettarmi che vi uniate a me per godervi la stagione? Se non conoscessi il vostro naturale amore per l'immateriale, non avrei osato inviarvi un invito di così scarsa importanza mondana. Ma sono sicuro che troverete la visita molto interessante. 

La prego di venire.

English

My Friend Pei Ti, 

This winter has been mild and comfortable and it has been a pleasure to cross the mountain. But as you are studying the classics, I hesitated to invite you. So I walked alone in the mountains, rested at the Kan-pei temple, had lunch with the monks and after dinner continued my walks. 

Going northwards I crossed the old dam where the moon reflects on the water the image of the ancient castle. Late at night I climbed Mount Hua-tzu and watched the reflection of the moon moved up and down by the ripples and ripples of the Wang River. Behind the woods distant lights shone. On some deep path, a dog barked at the cold, with a cry like a wolf. The sound of villagers grinding corn at night rang out like a distant bell.

Right now, I sit alone in my room; my servants have all gone to bed. My head is filled with memories of the old days when we used to go out hand in hand, composing poems as we went along, and walk the narrow paths to reach the banks of clear streams.

I am eagerly awaiting the fullness of spring, the grasses have grown, the trees are in bloom, and the hills are a joy to contemplate.

What a delight it will be to see the young trout leaping in the stream, the white gulls stretching their wings, the green meadow sprinkled with frost, and the larks announcing the dawn in the barley fields!

The season approaches: may I hope that you will join me in the enjoyment of the season? If I did not know your natural love for the immaterial, I would not have dared to send you an invitation of so little worldly importance. But I am sure you will find the visit deeply interesting. 

Please come.

(1) Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei

(2) Versión de Luis Racionero en "Oriente y Occidente: filosofía oriental y dilemas occidentales".



lunes, 13 de mayo de 2024

Soy pan, soy paz, soy más (Sono Pane, Sono Pace, Sono Più) - Traduzione in italiano

Compositore: Piero

Sono Pane, Sono Pace, Sono Più


Io sono, io sono, io sono, io sono

Sono acqua, spiaggia, cielo, casa bianca

Sono mare Atlantico, vento e America

Sono tante cose sante

Mescolate a cose umane (come te lo spiego?)

Cose mondane 


Fui bambino, culla, tettarella, seno, coperta

Più paura, bobò, urlo, pianto, razza 

Poi hanno confuso le parole

O gli sguardi sono sfuggiti

È successo qualcosa, non ho capito niente


Dai, dimmi, dimmi tutto quello che ti sta succedendo adesso

Perché se non lo fai, quando la tua anima è sola, piange

Devi tirare fuori tutto

Come la primavera

Nessuno vuole che qualcosa dentro muoia

Parlare guardandosi negli occhi

Portare fuori quello che si può

In modo che dentro nascano cose nuove


Sono pane, sono pace, sono di più, sono quello che sta di qua

Non voglio di più di quello che tu vuoi dare

Oggi ti viene dato, oggi ti viene tolto

Come con la margherita

Proprio come il mare, proprio come la vita, ...


Dai, dimmi, dimmi tutto quello che ti sta succedendo ora

Perché se non lo fai, quando la tua anima è sola, piange

Devi tirare fuori tutto

Come la primavera

Nessuno vuole che qualcosa dentro muoia

Parlare guardandosi negli occhi

Per portare fuori quello che si può

Così che dentro nascano cose nuove, nuove, nuove, nuove, nuove, nuove, nuove

Nuove...


(*) Il bobò (cuco in spagnol) o cocco è un personaggio immaginario creato in America Latina e Spagna come "spaventatore dei bambini". Babau, Babao, Barabao, Maramao, Baubau, Bau Bau, Mamau, Maumau o Mau Mau) è, nel folclore italiano e in altri folclori europei, un mostro immaginario dalle caratteristiche non ben definite che viene tradizionalmente evocato per spaventare i bambini ("se non la smetti chiamo il Babau!").


Piero

Soy pan, soy paz, soy más (Piero)

Yo soy, yo soy, yo soy

Soy agua, playa, cielo, casa blanca

Soy Mar Atlántico, viento y América

Soy un montón de cosas santas

Mezclada con cosas humanas (¿cómo te explico?)

Cosas mundanas 

Fui niño, cuna, teta, pecho, manta

Más miedo, cuco, grito, llanto, raza 

Después mezclaron las palabras

O se escapaban las miradas

Algo pasó, no entendí nada


Vamos, decime, contame todo lo que a vos te está pasando ahora

Porque si no, cuando está tu alma sola, llora

Hay que sacarlo todo afuera

Como la primavera

Nadie quiere que adentro algo se muera

Hablar mirándose a los ojos

Sacar lo que se puede afuera

Para que adentro nazcan cosas nuevas


Soy pan, soy paz, soy más, soy la que está por acá

No quiero más de lo que quieras dar

Hoy se te da, hoy se te quita

Igual que con la margarita

Igual al mar, igual la vida, la vida, la vida, la vida


Vamos, decime, contame todo lo que a vos te está pasando ahora

Porque si no, cuando está tu alma sola, llora

Hay que sacarlo todo afuera

Como la primavera

Nadie quiere que adentro algo se muera

Hablar mirándose a los ojos

Sacar lo que se puede afuera

Para que adentro nazcan cosas nuevas, nuevas, nuevas, nuevas

Nuevas, nuevas, nuevas

Nuevas


Todo cambia (Tutto cambia) Traduzione in italiano



Compositore: Julio Numhauser

Tutto Cambia

Cambia quello che è superficiale

Cambia anche quello profondo

Cambia il modo di pensare

Cambia tutto in questo mondo

Cambia il clima nel corso degli anni

Cambia il pastore il suo gregge

E così come tutto cambia

Che io cambi non è strano


Cambia il più bel brillante

Di mano in mano il suo luccichio

Cambia il nido dell'uccellino

Cambia il sentimento di un amante

Cambia il viandante la sua rotta

Anche se gli fa male

E mentre tutto cambia

Che io cambi non è strano


Cambia, tutto cambia...


Cambia il sole nella sua corsa

Quando la notte sussiste

Cambia la pianta e si veste

Di verde in primavera

Cambia la bestia la sua pelliccia

Cambia il capelli il vecchio 

E come tutto cambia

Che io cambi non è strano


Ma non cambia il mio amore 

Non importa quanto io sia lontano

Né il ricordo né il dolore

Del mio popolo e della mia gente

E ciò che è cambiato ieri

dovrà cambiare domani

Così come io cambio

In questa terra lontana


Cambia, tutto cambia...


Ma non cambia il mio amore

Non importa quanto io sia lontano

Né il ricordo né il dolore

Della mia gente e del mio popolo

E ciò che è cambiato ieri

dovrà cambiare domani

Cosi come io cambio

In questa terra lontana


Cambia, tutto cambia...



Julio Numhauser


Todo cambia (Julio Numhauser)


Cambia lo superficial

Cambia también lo profundo

Cambia el modo de pensar

Cambia todo en este mundo

Cambia el clima con los años

Cambia el pastor su rebaño

Y así como todo cambia

Que yo cambie no es extraño

Cambia el más fino brillante

De mano en mano su brillo

Cambia el nido el pajarillo

Cambia el sentir un amante

Cambia el rumbo el caminante

Aunque esto le cause daño

Y así como todo cambia

Que yo cambie no extraño

Cambia, todo cambia…


Cambia el sol en su carrera

Cuando la noche subsiste

Cambia la planta y se viste

De verde en la primavera

Cambia el pelaje la fiera

Cambia el cabello el anciano

Y así como todo cambia

Que yo cambie no es extraño

Pero no cambia mi amor

Por más lejos que me encuentre

Ni el recuerdo ni el dolor

De mi pueblo y de mi gente

Lo que cambió ayer

Tendrá que cambiar mañana

Así como cambio yo

En esta tierra lejana

Cambia, todo cambia…


Pero no cambia mi amor

Por más lejos que me encuentre

Ni el recuerdo ni el dolor

De mi pueblo y de mi gente

Y lo que cambió ayer

Tendrá que cambiar mañana

Así como cambio yo

En esta tierra lejana

Cambia, todo cambia…